糖蜜井戸の話
        さとう@Babelkund

  1 糖蜜井戸の謎

 マッド・ティーパーティの中でヤマネが語る「糖蜜井戸の中の三姉妹」の話がある。その箇所を会話部分だけ抜き出してみよう。

ヤマネ「むかしむかし、小さな三姉妹がいました。名前はエルシー、レイシー、ティリー。三人は井戸の底に住んでいました」
アリス「その子たちはなにを食べていたの」
ヤマネ「糖蜜だよ」
アリス「そんなわけないわ。具合が悪くなってしまうもの」
ヤマネ「その通り。とても具合が悪かったのさ」
アリス「でも、その子たちはどうして井戸の底なんかに住んでいたの」
ヤマネ「そこは糖蜜井戸だったのさ」
アリス「そんなものないわ!」
ヤマネ「おとなしくできないんだったら、きみが話のかたをつけたらどうだい」
アリス「むりよ。どうぞ続けて! もうじゃましないから。そういうのもあるかもね」
ヤマネ「そういうのがちゃんとあるんだ! そして、この小さな三人の姉妹たちはね――ドローイングの勉強をしていたのさ」
アリス「なにをドローしてたの」
ヤマネ「糖蜜さ」
アリス「分からないんだけど、どこから糖蜜をドローしたの」
帽子屋「水は水の井戸からだろう。だから糖蜜は糖蜜井戸からに決まってる――そうだろ。頭が回らないのか?」
アリス「でも井戸の《中》にいたのよね」
ヤマネ「そうだよ。その子たちは、いと深くにね」
この答えで、かわいそうなアリスは頭がこんがらがってしまいました。

 この箇所には少なくとも二つの謎がある。
 謎の一つは《糖蜜井戸》の存在である。
 マーティン・ガードナーは『新注 不思議の国のアリス』の中で、糖蜜井戸(treacle well)がキャロルの時代にオックスフォード近くのビンゼーに実在しており、現在もあるという情報を提供されたと記している。ここでいうtreacleは《糖蜜》ではなく古語の《毒消し薬》のことである。だが後者の意味は廃語になっている。キャロルはあくまでも《糖蜜井戸》のヒントとしてこの知識を利用したと考えられ、アリス・リデルはtreacle wellの存在を知っていたかもしれないが、キャロルが一般読者にこの知識を要求していたとは考えられない。あくまでも「楽屋落ち」と見るべきだろう。手塚治虫もトキワ荘時代の作品では、トキワ荘にいた仲間にしか分からない「楽屋落ち」を使っているそうで、一般読者にそれが分かるとは思っていなかっただろう。甘い糖蜜に浸かっている小さな女の子たちのイメージだから、話が面白くなるのである。
 アリスとヤマネの言い合い:「そういうのもあるかもね」(I dare say there may be one.)、「そういうのがちゃんとあるんだ!」(One, indeed!)は有無・数を議論しているのではなく、アリスが不定代名詞として使ったoneを、ヤマネが数詞にすり替えている言葉遊びである。
 もう一つの謎はアリスの「でも井戸の《中》にいたのよね」(But they were in the well.)に対するヤマネの答え「そうだよ。その子たちは、いと深くにね」(Of course they were well in.)の解釈である。
 「in(前置詞)the well(名詞)」を同じ単語を使って「well(副詞または形容詞)in(副詞)」に言い換えて、アリスの混乱を誘っているわけで、通常はwell(十分に)in(中に)の意味で「いと深くに」などと訳されている。だが、これでは「井戸の中に」を「いと深くに」と説明しているだけで、その答えでアリスが混乱するとは思えない。回答にも、言葉遊びにもなっていない。「well in」には別の解釈もあるのではないだろうか?
 well inは、通常well in with〜の形で、「〜と仲がいい」という意味で使われることがある。この場合、姉妹同士なのでwell in with each otherまたはwell in togetherの意味でwell inを使ったとは考えられないだろうか(文法的に無理があるかもしれないが)。訳すとしたら「いと仲良くね」といったところか。
 もうひとつの解釈は、wellを形容詞とみて「健康で、病気が治って」の意味でとらえ、「(井戸の)中にいると体の調子がいい」とすることもできる。訳はむずかしいが「そこはなかなかいいのさ」といったところか。
 ヤマネがこうした三通りに解釈できる答えを返したので、アリスは混乱したのではないだろうか? すべて盛り込むとしたら「そうだよ。その子たちがいるのは、真底深くで移動はなかなかかなわなかったけど、三人はいと仲良くて、そこではなかなか体のぐあい良かったのさ。」といったところか。あなたはどう思いますか?

  2 糖蜜井戸の三姉妹は
      どう描かれているか

 『不思議の国のアリス』第七章 マッド・ティーパーティでネムリネズミが物語る、井戸の底に住んでいる小さな三姉妹エルシー、レイシー、ティリーについては、ジョン・テニエルは挿絵を描いていない。どのような姿で、どのような場所にいるのかを読者は原文から推測するしかない。しかし、想像力を駆使してそれを絵にしているイラストレーターもいる。
 古いものではピーター・ニューエルが1901年に描いた挿絵に三姉妹の姿が見られるが(東京図書1994年刊『新注 不思議の国のアリス』に掲載)、三人の少女が暗闇に立って上を見上げているだけで、背景やしぐさは描かれていない。

 亜紀書房2015年刊の『不思議の国のアリス』の佐々木マキの挿絵もほぼこれに近い。
 次がチャールズ・ロビンソンの挿絵。原著は1907年刊。同年に刊行されたアーサー・ラッカムの版と並ぶ評判を得たそうであるが、日本で翻訳に使われたのはかなり遅く、1982年の立風書房版(福島正実訳)においてである。かわいい赤ん坊のような三姉妹が、糖蜜の井戸に浸かって暮らしている様や絵を描いている様が描かれている。わたしのお気に入りである。




 我が国で最初の三姉妹の挿絵は1956年刊の偕成社版・児童名作全集『ふしぎの国のアリス』(江間章子編著)に岩井泰三が描いたものであろう。スカートをはいた三匹の蜜蜂が井戸の壁に張り出た足場から、ロープにつけたバケツを井戸の水面におろして蜂蜜(treacleを蜂蜜と訳している)を汲んでいる情景が描かれている。この岩井泰三の挿絵は二十年以上使われた。

 その次も日本の挿絵画家のもので、1964年刊のポプラ社・世界名作童話全集『ふしぎの国のアリス』(横谷輝編著)に嶺田弘がつけた挿絵。三人の少女がバケツの蜂蜜を大きな桶に移してかき回している情景だ。スカートの柄や衛生帽をかぶっているところに、岩井泰三の影響が見られる。

 次はトーベ・ヤンソンが『不思議の国のアリス』につけた挿絵(原著1966年刊、メディアファクトリー2006年刊、村山由佳訳)。三姉妹が井戸の中で住んでいる高床式の家まで描かれていて興味深い。『ムーミン谷の十一月』に出てくる水浴び小屋が似たような建物なので、発想の原点がそのあたりにあるのか、探ってみるのも面白いかもしれない。



 1990年の再話版Alice in Wonderland(Award Publications、ジェーン・カルース編)ルネ・クロークの挿絵では、井戸の上で楽しそうに糖蜜を汲み上げている三姉妹がカラーで描かれている。

 最近のものでは、クリス・リデルの挿絵がある(原著2020年刊、文化出版局2022年刊、長友恵子訳)。これも井戸の上に姿を見せている三姉妹がカラーで描かれている。汲み上げ桶をかかえた不安そうな表情が印象的だ。


 糖蜜井戸の三姉妹は、挿絵の素材としてはまだまだ展開方法があるだろう。

RETURN